VESHARNU KACH

(Israël)          

Et nous chantons ainsiVeSharnu Kach
Et nous chantons ainsi

Jusqu’à la lumière du jour, autour du feu de camp,
Nous étions assis et évoquions des souvenirs,
Une fille était là qui a parlé ainsi :
C’est triste mais comme c’est important de changer.

Et nous chantions ainsi, des chants de l’année 1948,
Jamais je n’oublierai comme il t’a aimée,
Comme nous avons chanté pour elle, les nuits étaient avec toi,
Comme le vin excellent, jamais je n’oublierai.

Un café noir sucré, un vieux pyjama,
Aussi une hora que je n’ai pas dansée depuis,
Il y avait là quelqu’un qui a parlé ainsi :
Nous avons fait sans être entraînés.

Et ainsi nous nous sommes séparés, chacun son chemin,
Dans une voiture que nous avons réparée longtemps,
Et ainsi à la radio, entre les informations,
Nous avons joué des chansons qui par miracle n’ont pas été racontées.

La traduction de la dernière ligne n'est pas certaine...
VeCharnou Kach

Ad or haboker saviv hamedoura
Yachavnou hé’élenou zichronot,
Hayta cham michehi chekach amera
Atzouv, ach mah chachouv léhichtanot.

Pizmon :
Vecharnou kach, chirim mechnat tachach,
Af paam lo echkach, eich hou ahav otach,
Eich charnou lach, hayou leilot itach,
Kmo yayin mechoubach, af paam lo echkach.

Kafe charoch matok pinjam yachan,
Gam horah lo rakadti mizman
Haya cham michehou chekach amar
Assinou et havilti ei’ouman.

Vekach nifradnou ich ich ledarko
Bemechonit chetikanou rov hazman
Vekach beradio bein hachadachot
Niganou chirim che od lo nes lechayes.
Texte : Ben Zehev Chamutal - Musique : Origine grecque - Chorégraphie : Ben Yaakov Moti - 2003.

Source : Danses d'Israël

TEXTES ISRAEL            TEXTES